Logo
Presses universitaires de Rouen et du Havre
L'édition savante autrement Rechercher : 🔍
Logo

Histoire et pratiques de la traduction

Changer d'époque - N° 21
Sylvie Crogiez-Petrequin, Paul Pasteur
ISBN/GTIN : 9782877754897
Date de parution : 2010-12-15
Prix : 16 €
Disponibilité : Disponible
Description matérielle : 16 × 24 cm — 140 p. — ép. 1 cm — 240 g
Trouver ce livre chez des libraires en ligne ou en libre accès

Présentation

Ce volume n'est pas un traité de traductologie, mais une réflexion, à partir de cas, sur la pratique de la traduction en histoire. Il s’agit aussi d’une mise garde, qui appelle à la prise de conscience de l’importance de la traduction et de la responsabilité du traducteur.

Table des matières

Sylvie Crogiez-Pétrequin et Paul Pasteur, « Introduction »;

_x000D_ _x000D_

Françoise Thelamon, «Traduire les textes de l'Antiquité tardive »;

_x000D_ _x000D_

Sylvie Crogiez-Pétrequin, « L'entreprise de traduction française du Code théodosien»;

_x000D_ _x000D_

Élisabeth Lalou, « Traduire le moyen français ? Quelques réflexions pratiques »;

_x000D_ _x000D_

Pascal Dupuy, « Traduction et histoire. Quelques réflexions »;

_x000D_ _x000D_

Jean-Yves Fretigne, « De la traduction pour préciser les concepts : l'exemple de liberismo / liberalismo et de questione meridionale / meridionalismo »;

_x000D_ _x000D_

Corinne Bouillot et Paul Pasteur, « De l'allemand au français et de l'effacement des références culturelles, régionales et sexuées »;

_x000D_ _x000D_

Myriam Boussahba-Bravard, « À qui parlons-nous ? Et en quelle langue ? La réception de l'Autre étranger. Le cas de « commmunity » (anglais britannique) déchiré par la multiplicité de ses traductions en langue française».

_x000D_ _x000D_