Histoire et pratiques de la traduction
Trouver ce livre chez des libraires en ligne ou en libre accès
Présentation
Ce volume n'est pas un traité de traductologie, mais une réflexion, à partir de cas, sur la pratique de la traduction en histoire. Il s’agit aussi d’une mise garde, qui appelle à la prise de conscience de l’importance de la traduction et de la responsabilité du traducteur.
Table des matières
Sylvie Crogiez-Pétrequin et Paul Pasteur, « Introduction »;
_x000D_ _x000D_Françoise Thelamon, «Traduire les textes de l'Antiquité tardive »;
_x000D_ _x000D_Sylvie Crogiez-Pétrequin, « L'entreprise de traduction française du Code théodosien»;
_x000D_ _x000D_Élisabeth Lalou, « Traduire le moyen français ? Quelques réflexions pratiques »;
_x000D_ _x000D_Pascal Dupuy, « Traduction et histoire. Quelques réflexions »;
_x000D_ _x000D_Jean-Yves Fretigne, « De la traduction pour préciser les concepts : l'exemple de liberismo / liberalismo et de questione meridionale / meridionalismo »;
_x000D_ _x000D_Corinne Bouillot et Paul Pasteur, « De l'allemand au français et de l'effacement des références culturelles, régionales et sexuées »;
_x000D_ _x000D_Myriam Boussahba-Bravard, « À qui parlons-nous ? Et en quelle langue ? La réception de l'Autre étranger. Le cas de « commmunity » (anglais britannique) déchiré par la multiplicité de ses traductions en langue française».
_x000D_ _x000D_


